信件编号: | 20220215001 | 来信时间: | 2022-02-15 |
---|---|---|---|
信件类型: | 我要建议 | 姓名: | 何**** |
内容: | 我观察到,目前党建文化主题园的英文翻译为Party building cultural theme park. 我个人认为这完全是按照中文顺序来,一个词一个词对应翻译下来的,没有考虑中文逻辑结构,且词性使用错误。 “主题园”为中心名词,“党建文化”为修饰它的形容词,“党建文化”意为党建设的文化,所以“文化”为名词,而译文中用的是“cultrual"-形容词。 个人认为正确翻译为“Mianyang theme park of Party building culture”. 党建文化中的党特指是中国共产党,所以我依然选择了“Party”首字母大写。 以上所有内容仅为个人建议,若有不足之处,或考虑不周,愿书记请专业人士一起加以考察斟酌,谢谢。 | ||
答复情况: |
答复单位:梓潼县委组织部
   答复时间:2022-02-16
答复意见: 尊敬的网友: 您好!您在书记信箱中的留言收悉。
针对您的留言,县委高度重视,立即安排专人核实情况并积极衔接。经了解,您所反映的“梓潼两弹城党建文化主题园”应为“绵阳市党建文化主题公园”,系绵阳市委组织部负责建设的项目。据相关人员反馈,该项目名称的英语翻译由该项目设计公司邀请相关外事机构负责。
市委组织部也非常重视您的意见建议,于2022年2月16日,邀请了3名英语八级专业人士进行了认真研究,最终讨论结果是仍沿用现有的翻译。同时为保证外国友人能准确理解,电话咨询了几名在绵的外国人士,均能读懂译文。
再次感谢您对梓潼工作的关心关注,若有疑问,请到相关部门详细面谈。
|